السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدرس الثاني
ترجمة الأسماء
ليست ترجمة الأسماء سهلة كما قد تتصورها البعض كما أنها ليست صعبة على من يعرف أصول الترجمة فالأسماء تنقسم إلى ::Common nouns 1- أسماء عامةوهى ما يطلق على اى فرد من نوع معين من الناس أو حيوانات أو الأشياء مثل
قط Cattree شجرةchair كرسيProper nouns 2- أسماء الأعلام: وهى التي تطلق على فرد بعينه وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير مثلCairoالقاهرةNile النيلAli على: Collective nouns3- أسماء كلية أو أسماء الجمعوهى تستخدم لتسمية مجموعة متجانسة من البشر أو الأشياء مثل : جمع أو حشد crowd جيش armyAbstract nouns أسماء مجردة -4وهى أسماء مالا يدرك بالجلوس أو الأجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقبلية مثل :الجمال beauty
الشرف honour الصحة health الاشتراكية Socialism الخ .....
5- الأسماء المشتقة من الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing**************************************************: Common nouns 1- ترجمة الأسماء العامةليس من الضروري ان يترجم اسم من كلمة واحدة باسم من كلمة واحدة أيضا فكلمة shot قد نترجمها
بـ " طلقة نارية " وكلمة “ stool” نترجمه كرسي عديم الظهر والذراعين .......... الخ ....
وهناك صعوبة أخرى قد نصادفها عندما نجد عددا من الأشياء لها ترجمة واحدة في اللغة الأخرى مثل :فكلها تعرف بـ"مكتبة " في اللغة العربية ولكن يجب عند book – shop وstationary و libraryالترجمة التفريق بين هذه الانواع .فـ library هي المكتبة العامة التي تعتبر الكتب أو يمكن قراءة الكتب
فيها ولذلك يمكن ترجمتها بـ " مكتبة عامة " إما stationary فيمكن ترجمتها إلى " مكتبة بيع الأدوات الكتابية " إما book-shop فهي " كمتبة بيع الكتب " أو " دكان كتب "
: proper nouns 2- ترجمة الأسماء الأعلاممعظم أسماء العلم لا توجد صعوبة في ترجمتها , فكل ما نعمله هو أن نحول حروفها العربية إلى انجلزية أو ا العكس وفي حالة ترجمتها إلة اللغة الإنجليزية نبدلها بحرف كبير Capital مهما كان مكان الاسم في
الجملة فمثلا :
عادل = ,Adel زينب =Zeinab , شبرا = Shubra
وكذلك الكلمات التالية : جورج = George , هيلين = Helen ,باريس = Paris
وهناك أسماء علم قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها , وعلى المترجم عدم الوقوع في هذا
الخطأ إلا لو وجد في السياق ما يحتاج هذا المعنى المترجم , وفي هذه الحالة يوضح المترجم المعنى فمثلا:
على النجار Ail Al-nagger وليس Ail the Carpenter (إلا لو كانت كلمة النجار ليست اسمه
ولكنها مهنته وفي هذه الحالة تترجم طبعا مثل joseph the carpenter يوسف النجار خطيب السيدة مريم )
الحداد = Al Haddad وليس The Smith / بركات = Barakat وليس BlessingsBush = بوش وليس شجيرة / Freeman = فريمان وليس الرجل الحرPeterولكن هناك أسماء شخصيات تاريخية ودينية وأماكن ومدن ورثنا ترجمتها عن السابقين لنا وصارت معرفة على السنة الجميع ولذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بغالبية هذه الأسماء التيذكرنا بعضها في الجدول التالي :الاسم الانجليزىالاسم العربيالاسم الانجليزىالاسم العربي
بطرسAdamJohn
ادم
يوحناEveMark
حواء
مرقصCainMatthew
قابيل
متىAbelLuke
هابيل
لوقاNoahSaul
نوح
شاؤولJob
أيوبDavid
داودLot
لوطSolomon
سليمانAbraham
إبراهيمZacharias
ذكرياIsaac
إسحاقJonah
يونس ، يونانAaron
هارونMary
مريمJacob
يعقوبChrist
المسيحJoseph
يوسفJesus
عيسى ( يسوع )MosesSocrates
موسى
شخصيات تاريخية وأسطورية مثل :الاسم الانجليزىالاسم العربيالاسم الانجليزىالاسم العربي
سقراطCheops
خوفوPlato
افلاطونAvicenna
ابن سيناءAristotle
ارسطوCaesar
قيصر
ومن عجائب الترجمة أنك تجد بعض البلاد تختلف ترجمة أسمائها كثيراً مثل :Austriaالاسم الانجليزىالاسم العربيالاسم الانجليزىالاسم العربي
النمساHurghada
الغردقةSwitzerland
سويسراRosetta
رشيدHungary
المجرDamietta
دمياطGreece
اليونانCasa Blanca
الدار البيضاءSicily
صقليةMorocco
المغربCyprus
قبرصTripoly
طرابلسPacific ocean
المحيط الهاديTigris
دجلةMont Negro
الجبل الأسودEuphrates
الفراتGranada
غرناطةDamascus
دمشقCordova
قرطبةJerusalem
مقتبس من اعمال الاستاّذ محمد فتحي (مركز الزهور للاعمال الكتابيه)القدس (أورشليم)
3- ترجمة الأسماء الكلية Collective nouns
كثيرا ما يطلق اسم معين على مجموعة متجانسة من الناس أو الحيوانات أو الأشياء فنقول مثلا :قطيع (من الماشية) a herd (of cattle )فيما يلى بعض اشهر هذه الأسماء الكلية :
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
فريقTeam
طاقم (طائرة , سفينة )Crew
قطيع (من الأغنام)Flock
حشد, جمع (من الناس)Crowd
سرب (اسماك)School , shoal
جماعة (الموظفين)Staff
4- ترجمة الأسماء المجردة Abstract nouns
تختلف الخليفة الثقافية والحضارة للعرب عنها بالنسبة للأوربيين . فالعرب ولغتهم العربية شكل الإسلاموالبيئة البدوية والصحراوية أهم أسسها ,إما الاوربين ومنهم الإنجليز فاهم أسس حضارتهم وثقافتهم هو تراث الاغريق والرومان والمسيحية وبيئتهم الخضراء ومن هنا نشا اختلاف دلالات الأسماء – وخاصةالمجردات – بين العربية والإنجليزية .فيقول العربي :"أثلج صدري كذا وكذا" إما الإنجليزية فيقول :" It warmed my heart to ……."أما أسماء المذاهب السياسة والدينية والفنية فقد أمكن ترجمة بعضها إلى العربية مثلالاشتراكيةsocalism , والشيوعية Communism والرأسمالية Capitalism والواقعية Realism
النازية Nazism الديموقراطية Democracy ولو أن البعض اقتراح ترجمتها بالديوانية الخ ....
وقد تصادف المترجم ألفاظا لا تودي نترجمها الحرفية إلى معرفة المعنى المقصود فمثلا :Murder of the first degree لا نترجم إلى "قتل من الدرجة الأولى " لأننا لن يفهم معناها القانوني الدقيق ولكننا نترجمها إلى ما يقابلها في اللغة العربية وهو" قتل مع سبق الإصرار والترصد "لا نترجم المفرد أو الجمع دائما إلي مفرد أو الجمع في النقل – وخاصة عند ترجمة الأسماء المركبة – ولكننا نستعمل ما يناسب اللغة المترجم إليها ,فمثلا :dog catcher = صياد كلاب , cat lover = محب القطط , الخ ...
وكذلك يستعمل الإنجليز لتسمية بعض ألأشياء المصنوعة من جزئيين متماثلين مثل :
scissors = مقص , trousers = بنطلون أو سروال , glasses = نظارة الخ ...........
وهناك بعض الكلمات الأخرى نجدها جمع في ألإنجليزية ونترجمها إلى مفرد مثل :
billiards = بلياردو , الخ ................
5- أسماء الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing / السباحة Swimming
dimanche 13 janvier 2013
الدرس الثاني ترجمة الأسماء
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire