dimanche 13 janvier 2013

لترجمة المبني للمجهول

الان وبعد أن أخذنا فكره لا بأس بها عن علم الترجمه سنبدأ التدريب العملي
يرجى من المهتمين ترجمة القطعه التاليه وارسالها لي على الخاص
وبعد أن تحاولو سأخبركم بالترجمه الصحيحه اذن الله


إن الترجمة هي عملية تفسير معاني نص مكتوب (اللغة المصدر) بما يعدلها من اللغة المترجم إليها (اللغة الهدف). فهي نقل لحضارة وثقافة وعلم وفكر وأسلوب ولغة. والترجمة بشكل بحت ليست مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الأخرى ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضا.واعتمادأعلى ذلك لابدمن وجود عناصر أساسية يجب اتباعها للقيام بعملية ترجمة صحيحة...
وتعتبر الترجمة فنا مستقلا بذاته حيث انه يعتمد على الابداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات و هو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض.



نأتي الان لترجمة المبني للمجهول
من المعروف أن في علم الترجمه لايساوي المبني للمجهول ال
Passive voice
على عكس المتعارف عليه
لنرى المثال حتى نفهم أكثر

The new factory was opened yesterday.
لا تساوي
فتح المصنع الجديد بالامس

نحن لانجد ذلك بلغتنا العربيه القصحى
بل نجد التالي

تم افتتاح مصنع جديد أمس

اذن هناك صيغه للتعامل مع ال
Passive voice

ولمزيد من التوضيح يجب ان نعلم انه يستخدم حين لايكون هناك أهميه للفاعل
صيغه أخرى
The building has exploded
لا تترجم الى

تم انفجار المبنى
وانما تستحدم صيغة انفعل فتترجم كالتالي
انفجر المبنى

وللحديث بقيه... 

الفصل الثاني : القوالب


الفصل الثاني : القوالب
هذه تعبيرات متكررة تأتى في النص , ومن اهم هذه القوالب : أسماء الهيئات والمنظمات والشركات والوظائف مثل:
وزارة التربية والتعليم , المدير العام , السكرتير العام للأمم المتحدة , مؤتمر القمة الخ .............
وزارة الداخلية The Home Office (Britain)
(Egypt) Ministry of the interior
مجلس الأمن The Security Council
وزارة الخارجيةBritain) Foreign Minister (
Secretary of State (USA)
الفصل الثالث : التعبيرات الإصطلاحيةIdioms
وهذه التعبيرات هامة جدا وهى سلاح المترجم لإضفاء الطابع للغة على النص فلا يشعر القاريء أن هذا نص مترجم , وعادة يرصع المترجم النص بهذه التعابير في المرحلة تحسينه وتجويده . فيما يلى نماذج منها : الرجم بالغيب , هش العود , قوى الشكيمة , أبلى بلاءً حسنا , يبذل النفس والنفيس , لا يألو جهدا , قصارى جهده , في حومة الوغى , في ساحة القتال , يبخسه حقه , قلبا وقالبا , يمنى بالفشل ,
يحالفه النجاح (الحظ) , يشد أزر , لا هوادة فيه , لا مناص منه , على قدم وساق , أشد وطأة , الخ.
ومن أمثلة هذة التعابير الاصطلاحية :-
in the cart ( basket ) في موقف حرج
rain cats and dogs يمطر بغزارة
crystal clear واضح جداً ( واضح كالشمس )
cool as cucumber هادئ تماماً
on the horns of a dilemma محتار ( في حيص بيص )
on edge عصبي ، متوتر
وبعض هذه التعبيرات الإصطلاحية يمكن فهمها من مفرداتها مثل :
the last cry بمعنى " أخر صيحة (أخر موضة ) ويمكنه في هذه الحالة ترجمته كما هو إذا وثق المترجم أن القاري يفهم المعنى المقصود ,أو يترجمه إلى المعنى الاصطلاحي ؛ وبعضها لا يمكن فهم معناها أطلاقا من معاني مفرداته مثل : to blow the gaff وتعنى حرفيا " ينفخ خطاف إخراج السمك من الماء" وهذا ليس له أي صله بمعناه الذي يجب أن يستعمله المترجم وهو " يفشى السر" ,
أو kick the bucket وتعنى حرفيا " يرفس الدلو " مع أن معناه الاصطلاحي هو " مات أو توفي"
وتوجد قواميس لمثل هذه التعابير الاصطلاحية في اللغة الإنجليزية مثل :
A Concise Dictionary of English idioms
المختصراتالفصل الرابع :
يهتم الأمريكيون والإنجليز باستعمال المختصرات إلى درجة أن كثيرا منهم يستعملونها ككلمة بدون شغل
أنفسهم بمعناها الأصلي . ويوجد أربعة أنواع من المختصرات :
أ- المختصرات المكونة من الحروف Abbreviations :
هذه المختصرات عبارة عن الأحرف الأول من تعبير ما اسم مركب , وتنطق حرفا حرفا فمثلا :
الولايات المتحدة الأمريكية United States of America = USA وتنطق يو - إس - إيه
وهذه المختصرات يجب معرفة الشائع منها عن ظهر قلب , و الاستعانة بالقواميس والمراجع في معرفة
غير الشائع منها , ولكن لا يجوز بأي حال من الأحوال تخمين معنى المختصر. ولا يوجد من هذا النوع من المختصرات في اللغة العربية إلا أقل القليل و الذي ظهر نتيجة الترجمة مثل ( د) كاختصار لمهندس أو
محاسب أو ميلادية , و ( ق. م ) كاختصار لـ قبل الميلاد , الخ ...
قبل الظهر = صباحا= ante meridiem a. m
بعد الظهر = مساء = post meridiem p. m
قبل الميلاد ( ق. م .)BC = Before Christ
من سنه ميلاد المسيح ( ميلادية )AD = Anno Domini
المملكة المتحدة UK = The United kingdom

ب- التسميات الأوائلية Acronyms :
هذه التسميات مثل المختصرات لكن ينطق فيها الحروف الأولى كاسم جديد . وقد شاع منها الكثير في اللغة العربية بالنطق الأجنبي مثل اليونسكوUNESCO وهى اختصار لـ
United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation
أي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم و الثقافة .
و يوجد الكثير من هذه التسميات الأوائلية من أكثرها جريا على الألسنة هذه ألأيام :
GATT = General Agreement on Tariffs and Trade

الجات = الاتفاقية العامة للتعريفة الجمركية والتجارة .
OPEC = Organisation of Petroleum Exporting Countries

الأوبك = منظمة البلدان المصدرة للبترول .
UNICEF = United Nations International Children’ Emergency Fund
اليونيسيف = صندوق الأمم المتحدة للطفولة .
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome
الإيدز = مرض نقص المناعة المكتسب .
NATO = North Atlantic Treaty Organization
ناتو = منظمة حلف شمال الأطلنطي ( بدأت بعض الصحف في استعماله هذه الأيام ) .

WHO = World Health Organization
منظمة الصحة العالمية ( لم يشع استخدام الإسم الأوائلي ) .
ج- الأسماء المقصرة Shortenings :
هذه أسماء طويلة تم اختصار أو أخرها مثل ad كاختصار لكلمة ,advertisement وقد دخلت هذه الأسماء
المقصورة في القواميس وأصبحت تذكر جنبا إلى جنب مع الأسماء الأصلية . ومن أمثلة هذه الأسماء
الشائعة
exam
examination
veg
vegetarian
gym
gymnasium
vet
veterinarian
lab
laboratory
lib
liberation
op
operation
tech
technology


الفصل الخامس : الحكم والأمثال والأقوال المأثورة
يعانى المترجم في ترجمة هذه الأقوال فبعضها يمكن ترجمة بنفس المعنى لأن معناه واضح وجلي , فمثلا :
Necessity is the mother of invention الحاجة أم الاختراع
آفة الرأي الهوى , الحب أعمى Affection blinds reason
لا يفل الحديد الإ الحديد Diamond cut diamond
مل سهلا إلى حد ما " أو كان العمل - نوعا 

الدرس الثاني ترجمة الأسماء


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدرس الثاني
ترجمة الأسماء
ليست ترجمة الأسماء سهلة كما قد تتصورها البعض كما أنها ليست صعبة على من يعرف أصول الترجمة فالأسماء تنقسم إلى :
:
Common nouns 1- أسماء عامة
وهى ما يطلق على اى فرد من نوع معين من الناس أو حيوانات أو الأشياء مثل

قط Cat
tree شجرة
chair كرسي
Proper nouns 2- أسماء الأعلام
: وهى التي تطلق على فرد بعينه وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير مثل
Cairoالقاهرة
Nile النيل
Ali على
: Collective nouns3- أسماء كلية أو أسماء الجمع
وهى تستخدم لتسمية مجموعة متجانسة من البشر أو الأشياء مثل : جمع أو حشد crowd جيش army
Abstract nouns أسماء مجردة -4
وهى أسماء مالا يدرك بالجلوس أو الأجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقبلية مثل :الجمال beauty

الشرف honour الصحة health الاشتراكية Socialism الخ .....
5- الأسماء المشتقة من الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing
**************************************************
: Common nouns 1- ترجمة الأسماء العامة
ليس من الضروري ان يترجم اسم من كلمة واحدة باسم من كلمة واحدة أيضا فكلمة shot قد نترجمها
بـ " طلقة نارية " وكلمة “ stool” نترجمه كرسي عديم الظهر والذراعين .......... الخ ....
وهناك صعوبة أخرى قد نصادفها عندما نجد عددا من الأشياء لها ترجمة واحدة في اللغة الأخرى مثل :
فكلها تعرف بـ"مكتبة " في اللغة العربية ولكن يجب عند book – shop وstationary و library
الترجمة التفريق بين هذه الانواع .فـ library هي المكتبة العامة التي تعتبر الكتب أو يمكن قراءة الكتب
فيها ولذلك يمكن ترجمتها بـ " مكتبة عامة " إما stationary فيمكن ترجمتها إلى " مكتبة بيع الأدوات الكتابية " إما book-shop فهي " كمتبة بيع الكتب " أو " دكان كتب "
: proper nouns 2- ترجمة الأسماء الأعلام
معظم أسماء العلم لا توجد صعوبة في ترجمتها , فكل ما نعمله هو أن نحول حروفها العربية إلى انجلزية أو ا العكس وفي حالة ترجمتها إلة اللغة الإنجليزية نبدلها بحرف كبير Capital مهما كان مكان الاسم في
الجملة فمثلا :
عادل = ,Adel زينب =Zeinab , شبرا = Shubra
وكذلك الكلمات التالية : جورج = George , هيلين = Helen ,باريس = Paris
وهناك أسماء علم قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها , وعلى المترجم عدم الوقوع في هذا
الخطأ إلا لو وجد في السياق ما يحتاج هذا المعنى المترجم , وفي هذه الحالة يوضح المترجم المعنى فمثلا:
على النجار Ail Al-nagger وليس Ail the Carpenter (إلا لو كانت كلمة النجار ليست اسمه
ولكنها مهنته وفي هذه الحالة تترجم طبعا مثل joseph the carpenter يوسف النجار خطيب السيدة مريم )
الحداد = Al Haddad وليس The Smith / بركات = Barakat وليس Blessings
Bush = بوش وليس شجيرة / Freeman = فريمان وليس الرجل الحر
ولكن هناك أسماء شخصيات تاريخية ودينية وأماكن ومدن ورثنا ترجمتها عن السابقين لنا وصارت معرفة على السنة الجميع ولذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بغالبية هذه الأسماء التي
ذكرنا بعضها في الجدول التالي :
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
Peter
بطرس
Adam

ادم
John
يوحنا
Eve

حواء
Mark
مرقص
Cain

قابيل
Matthew
متى
Abel

هابيل
Luke
لوقا
Noah

نوح
Saul
شاؤول
Job

أيوب
David

داود
Lot

لوط
Solomon

سليمان
Abraham

إبراهيم
Zacharias

ذكريا
Isaac

إسحاق
Jonah

يونس ، يونان
Aaron

هارون
Mary

مريم
Jacob

يعقوب
Christ

المسيح
Joseph

يوسف
Jesus

عيسى ( يسوع )
Moses

موسى

شخصيات تاريخية وأسطورية مثل :
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
Socrates
سقراط
Cheops
خوفو
Plato
افلاطون
Avicenna
ابن سيناء
Aristotle
ارسطو
Caesar
قيصر

ومن عجائب الترجمة أنك تجد بعض البلاد تختلف ترجمة أسمائها كثيراً مثل :
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
Austria
النمسا
Hurghada
الغردقة
Switzerland
سويسرا
Rosetta
رشيد
Hungary
المجر
Damietta
دمياط
Greece
اليونان
Casa Blanca
الدار البيضاء
Sicily
صقلية
Morocco
المغرب
Cyprus
قبرص
Tripoly
طرابلس
Pacific ocean
المحيط الهادي
Tigris
دجلة
Mont Negro
الجبل الأسود
Euphrates
الفرات
Granada
غرناطة
Damascus
دمشق
Cordova
قرطبة
Jerusalem
القدس (أورشليم)

3- ترجمة الأسماء الكلية Collective nouns
كثيرا ما يطلق اسم معين على مجموعة متجانسة من الناس أو الحيوانات أو الأشياء فنقول مثلا :
قطيع (من الماشية) a herd (of cattle )فيما يلى بعض اشهر هذه الأسماء الكلية :
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
فريق
Team

طاقم (طائرة , سفينة )
Crew

قطيع (من الأغنام)
Flock

حشد, جمع (من الناس)
Crowd

سرب (اسماك)
School , shoal

جماعة (الموظفين)
Staff

4- ترجمة الأسماء المجردة Abstract nouns
تختلف الخليفة الثقافية والحضارة للعرب عنها بالنسبة للأوربيين . فالعرب ولغتهم العربية شكل الإسلام
والبيئة البدوية والصحراوية أهم أسسها ,إما الاوربين ومنهم الإنجليز فاهم أسس حضارتهم وثقافتهم هو تراث الاغريق والرومان والمسيحية وبيئتهم الخضراء ومن هنا نشا اختلاف دلالات الأسماء – وخاصة
المجردات – بين العربية والإنجليزية .فيقول العربي :"أثلج صدري كذا وكذا" إما الإنجليزية فيقول :
" It warmed my heart to ……."
أما أسماء المذاهب السياسة والدينية والفنية فقد أمكن ترجمة بعضها إلى العربية مثل
الاشتراكيةsocalism , والشيوعية Communism والرأسمالية Capitalism والواقعية Realism
النازية Nazism الديموقراطية Democracy ولو أن البعض اقتراح ترجمتها بالديوانية الخ ....
وقد تصادف المترجم ألفاظا لا تودي نترجمها الحرفية إلى معرفة المعنى المقصود فمثلا :
Murder of the first degree لا نترجم إلى "قتل من الدرجة الأولى " لأننا لن يفهم معناها القانوني الدقيق ولكننا نترجمها إلى ما يقابلها في اللغة العربية وهو" قتل مع سبق الإصرار والترصد "
لا نترجم المفرد أو الجمع دائما إلي مفرد أو الجمع في النقل – وخاصة عند ترجمة الأسماء المركبة – ولكننا نستعمل ما يناسب اللغة المترجم إليها ,فمثلا :
dog catcher = صياد كلاب , cat lover = محب القطط , الخ ...
وكذلك يستعمل الإنجليز لتسمية بعض ألأشياء المصنوعة من جزئيين متماثلين مثل :
scissors = مقص , trousers = بنطلون أو سروال , glasses = نظارة الخ ...........
وهناك بعض الكلمات الأخرى نجدها جمع في ألإنجليزية ونترجمها إلى مفرد مثل :
billiards = بلياردو , الخ ................
5- أسماء الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing / السباحة Swimming
مقتبس من اعمال الاستاّذ محمد فتحي (مركز الزهور للاعمال الكتابيه)

دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس الدرس الأول


       دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ان شاء الله سأخصص هذا الموضوع لاعطاء بعض الدروس في الترجمه من العربيه للانجليزيه والعكس صحيح حيث ان الترجمه علم مستقل بذاته وله قواعد وليس عشوائي

وهذا حصريا لمنتدى عرب هاردوير

لعلي أنفع بعلمي الاخوان والأخوات وهذا ابتغاء لمرضاة الله وليكون ذلك في ميزان حسناتي

اذا راقت لكم الفكره أخبروني جزاكم الله خيرا

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدرس الأول
بداية لازم نعرف ان الترجمه هي علم مبني على قواعد وقوانين وليس شئ عشوائي
وأول قاعده لازم نتعلمها هي ترجمة المعنى الكلي والبعد عن الترجمه الحرفيه بعدا تاما
يعني نشوف المعنى ايه ونترجمه بلغتنا على سبيل المثال ممكن نلاقي مثل زي
الطيور على أشكالها تقع
ده فيه مثل مقابل ليه في الانجليزيه وهو
Birds of Feather Flock Together
حتلاحظو ان اختيار الكلمات مقارب جدا
طيب لو قولنا جمله زي
He kicked the bucket
ده لفظ عامي بمعنى الشخص مات
لو ترجمنا حرفي حنقول
هو ركل الجردل
وطبعا ده كلام فارغ وخطأ لأن ده مبيديش في لغتنا معنى ان الراجل مات
اذن لو قولنا ترجمه عاميه ممكن نقول الراجل ودع او نقول مات وخلاص

يبقى لازم ناخد بالنا من المعنى الكلي لأن الترجمه هي نقل للأفكار ومعاني مش مجرد نقل للكلمات
في ناس بتاخد المعنى من القاموس لكل كلمه وتحطه وخلاص لكن كده الناتج حيكون كلام غير مترابط

طيب النقطه اللي بعد كده : في مفاهيم مش موجوده في لغتنا العربيه وفي مفاهيم مش موجوده في اللغه الانجليزيه طيب نعمل ايه غالبا بنحط الكلمه زي ماهي مثال ودول بنسميهم cultural concepts
فتيات الجيشا :نوع من الفتيات اليابنيات اللي بيعملو بمهنه معينه
لما نيجي نترجم مش حندخل في تفاصيل وكل اللي حنقوله Gisha Girls.       

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة


السلام عليكم




سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة



شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايده


ان شاء الله تستفيدون منها


الدرس الاول


مقدمة عن الترجمه




قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعياالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.


ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهميين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:



ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:


عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
ثانيا:


أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته


فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------


لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.


--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،


فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.



الأمر الثالث:


ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينتقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.


الأمر الرابع:


إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)


الأمر الخامس:


هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.






الدرس الثاني




يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"


لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text


في البداية :


عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمُ بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
الأمر الثاني :


عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :


هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابع الأمر:


اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:



The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.





إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.


خامس الأمر:


أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :


Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.


وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:


Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا سادس الأمر:


أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو


"لا يفل الحديد إلا الحديد"


سابع الأمر:


يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار







الدر س الثالث



لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلةCollocation
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أن تترجمMuteb draw his sword \
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيهسحب متعب سيفهولو قال ما يلي لكان أفضلاستل متعب سيفههناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
Smashing Victoryإنتصار ساحقFast sleep سبات عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسموهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقولهو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يليضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
Muhammad is
alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيانظر للمتلازمات التاليةسيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانعأتمنى أنك فهمت مقصديهدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة

اتمنى ان تعم الفائدة ..

الدرس الثانى : الصوتيات, ما هى؟


       الدرس الثانى : الصوتيات, ما هى؟

بسم الله الرحمن الرحيم



"Think out of the box"



اليوم شباب سنتكمل ما بدأناه من فترة , الصوت , لكن سنأخذ وقفة , لنتعرف على علم جديد يدعى علم الفونيتكس , Phonetics , ما هى اختصاصات هذا العلم؟

علم الفونيتكس او الصوتيات , هو علم قائم على دراسة الصوت من كافة النواحى , سواء ناحية تشريحية , كيفية إخراج الصوت وكيفية تعرف المخ والجهاز الصوتى عليه , وعلى الجانب الفزيائى , كيفية خروج موجات الصوت , وكيفية تأثيرها فى جزيئات الهواء , وكما نرى فهو بحر كبير , لذلك هنا عدة فروع منه , لنبدأ ولنأخذ للدقة ما يفيدنا فى النطق عامة.


علم الفونولوجيا او Phonology

ياتى هذا العلم على دراسة الصوت المجرد , مثل صوت الباء مثل , بـــ , او /b/ , الفكرة هنا فى دراسة الصوت كتوصيف "كما تم ذكره فى أول درس" , وكل صوت قد يكون له اكتر من شكل ما فى النطق , يتغير حسب مكانه ,
فمثلا , الطبيعي فى نطق الاصوات ان يكون هناك طاقة او تحرك ما فى الأحبال الصوتية , أى يكون الصوت Voiced , أى هناك حركة فى الأحبال الصوتية

- مجرد خروج الصوت فى الهواء , البــ , هذا اسمه Phone أو صوت مجرد! لا شئ جديد هنا! ولا كتابة ولا شئ!

- كتابة الصوت نفسه على الورق , البـــ ال Voiced مثل الباء فى كلمة بابا , يكون اسمه فونيم , Phoneme , تمام كل شئ حتى الان؟؟؟

نرى انه هناك باء أقوى قليلا فى نطق , وهى تستهلك طاقة فى النطق لأنه انت مجبر على ايقاف احبالك الصوتية , فى كلمة مثل Pin , نشعر هنا انه هناك هاء خفيفة جدا بعد الباء فى اخر نطقها , هى أقرب ل PhIN , صح ام ماذا؟
وهى صوتيا تُكتب , /p/ , هذا تنوع من الصوت الاصلى , b , ويسمى باسم ألو-فون , او Allophone , تمام؟

لنراجع ما سبق إذن , الفون Phone الأصلى هو ال البــ مجردة فى الهواء , الصوت الاصلى وهو وجب فيه ان يكون توصيفه Voiced , هو ال b , فهذا هو الفونيم الاصلى , واحدى تنوعاته هى ال p وهى هنا ألو-فون او Allophone.

من المثير هنا انه نجد كل الاصوات نوعا ما تنقسم لهذه القسمة , صوت Voiced والاخر Voiceless , نجدها فى أول جدول اى أول موضوع , الاصوات مقسمة بهذا الشكل ولها أكثر من إسم ترجمتهم للعربية هى انهم على شكل فرق ثنائية او Counter Parts او Cognates , الأمر سلس جدا .

عادة تتركب الاصوات سويا لتركيب كلمات؟ خطا! بل هى تركب مقاطع , والمقاطع او ال Syllables تتحد سويا لتركيب كلمة ما بعينها.

سلف و ذكرنا إنه الاصوات Voices تنقسم لسواكن Consonants و حركات Vowels , لنتفق على اختصارات لهم , C و V , تمام؟
اول قاعدة هى إنه ما فى مقطع الا وبه V , لا بك من متحرك ما فى كل مقطع , هو للدقة نواة المقطع , فمثلا لو نطقناء مقطع مكون من صوتين , لنقل , بابا , هذه كلمة , مكونة من مقطعين , با + با.

عند كتابة ما سلف صوتيا "سنرى رموز الحركات لاحقا" سنلاحظ انه ba,ba: , دعوكم من كل تلك الرموز الان , لنكتبها مقطعيا الان

ba = CV , والمقطع الثانى CVV على اساس انه متحرك طويل , لكن نرى انها مقاطع كلها تحتوى على متحرك مهما كلف الامر.

سؤال , كيف اعرف انه مقطع ما من أصل اللغة؟ هل مقطع مثل CCCV متاح فى العربية؟ كيف؟

هنا يبرز دور علم أخر تحت الفونولوجيا باسم أكثر تعقيدا

الفونو-تاكتكس , او Phonotactics , هو علم يختص بتراكب الاصوات المحددة فى كل لغة , بمعنى انه كل لغة لها تتابع اصوات ما لا غنى عنه ولا يتغير,لنرى مثال رهيب واضح!!!

من الانجليزية , لنرى كلمة مثل Strange او غريب , هناك أول صوت S , هو صوت احتكاكى , يليه صوت وقفى! T , يليهم صوت رخوى او Liquid "سبب هذه التسمية انه صوت ما بين الساكن والمتحرك" , ان حدث هذا التتابع من نوعية الاصوات , أليا يخرج الفم صوت متحرك! فنرى مثل stra , هل رأيتم؟ جرب ان تنطق انت بنفسك هذا التتابع او المقطع وبدلا من المتحرك , انطق ساكن! لن تستطيع! سينهار النظام الكلامى وستخرج اصوات مبعثرة

التفسير العلمى لهذا المثال انه مخك كبنى بشر يهيأ لك ان تكبت طاقة رهيبة , لأنه مقطع كبير , ففى أول صوت , ينطلق جزء من الطاقة , والصوت الثانى , الوقفى , كما سلف وقلنا يتطلب طاقة رهيبة لكبت الطاقة وراء مركز القفل , والرخوى أقرب للمتحرك من الساكن , كل هذه الطاقة لا مهرب لها الا متحرك يمتصها اثناء اطلاقه , وبناءعلى هذا امثلة أخرى كثيرة لأصوات تٌكتب ولا تنطق , لأنها ربما أصولها قديمة , لكن هذه قواعد كل لغة.

هناك العديد من العلوم فى النطق لكن هذا ما يهمنا منها الان

لكن الصوتيات لم تتوقف عند هذا الحد!

فهناك مستوى أعلى , المستويات اللغوية او Linguistics , لينج ويستكس

هناك علم الموفولوجيا , Morphology وهو علم التراكيب للكلمة نفسها ولكن من ناحية نحوية صرفية قليلا, فمفهوم المورفولجيا يعتمد على أقل وظيفة لغوية لمقطع ما او لصوت ما

مثال , ال er , فى أخر كل كلمة , تعنى اسم فاعل فى الانجليزية , ففعل مثل بلاي , Play , اسم الفاعل منها Player او اللاعب! فهنا نرى مقطع ما , له وظيفة لغوية , ومن هنا اسمه مورفيم , Morpheme , مثل فونيم .

مثال أخر للدقة , اضافة صوت ال s فى نهاية الاسم يدل على الجمل , ففتاة Girl جمعها Girls , لكن ماذا عن كلمة مثل كلمة حزب او Party? , نرى الجمع انه Parties , نرى انه ال s لسبب ما لغوى , اخذت شكل ال ies , هنا نرى تنوع من المورفيم؟ ماذا سيكون اسمه؟ اها! أينعم! Allomorph , لا خلاف على انه حتى شكل ال s مجرد كوظيفة فى الرأس او الوعى هو مجرد Morph او مورف مجرد.

الى هنا تتكون الكلمات من Morphemes متجاورة , ولبنية الكلمات سويا لتكوين جملة ما صحيح , هناك علم السينتاكس او Syntax , وهو أقرف للنحو خاصة كل لغة! فكل وحدة كلام هنا وهى الكلمة لها وظيفة ما ولها ترتيب ما

أبسط مثال , فى العربية هناك كلمة مثل , أحمد , هذا إسم , وهناك يجري , هذا فعل , من الممكن ان تسمح قواعد اللغة بترتيب مثل

يجرى احمد , او , احمد يجري

هناك لغات أخرى لا تسمح بهذا مثل Ahmed Runs , هذه صحيحة , العكس هرطقة , وهناك أيضا مشاكل لغوية لا يحلها الا علم السينتاكس.

وهناك علوم اعلى مثل علم الدلالات وهو صعب قليلا باسم السيمناتكس , او Semantics , وهناك علوم أعلى منه مثل البراجماتيكس , Pragmatics , وهى علم ما فوق الدلالات نوعا ما , الدلالة هنا مثال عليها حينما نقول بالانجليزية , I feel blue , انى أشعر انى أزرق! لا تدل على شئ! لكنها فى الحقيقة تشير الى انه قائلها يشعر بالكئابة.

هذا مستوى عالى جدا من اللغة يتطلب حتى المواجهة وجها لوجه او سمع صوت متكلم لمعرفة ما نوع طبقات صوته وخلافه من تركيبات قد تكون شاذة على الطبيعية.

وهناك علوم انا نفسى لم أدرسها للأسف , مثل علوم ال Discourse Analysis او تحليل النطاق , هنا تصبح الامور اكثر تعقيدا حيث هنا مبنية على معرفة مثلا أسلوب شخص ما من معانيه او دراسة لل Semantics خاصته.

مثال مهم جدا على مسبق , الشعراء فى الخارج يتم عمل تحليل نطاق لهم , دراسة بيوت الشعر خاصتهم , مع الوقت , يكون لكل شاعر ما "بصمة" على طريقة كتابته , وتحليل لها ومعرفة , لن نقول أسلوبه , لكن صبغته الشعرية , هذا الامر فى الخارج لحماية الحقوق الفكرية للشعراء , فمثلا شاعر يقول هذا بيت شعر لى واخر يقول هذا لى , هنا يتم اللجوء لمثل هذا التحليل , ومهما كان الشعر متقارب , ما فى مخلوق بشرى يقول شعر مثل الاخر ونفسى الشئ فى الكلام وهذا له أبعاد سياسية.

قصة طريفة انه انا ومجموعتى فى الدراسة حاولنا صنع برنامج حاسوب , بان يكون مدخلاته مثلا معلقات شعر عمرو بن كلثوم , مثلا , ويقوم البرنامج بالتحليل اللغوى لهذه الابيات , ويفهم مخارجها ومداركها "الامر مستحيل , لأنه الالة لا تشعر مثل الانسان لكن لها حل ما بخوارزميات ذكاء اصطناعى شديدة التعقيد , مثل الحاسبو يعرف انه أ = ب , وب = جـ , ان يدرك بمفرده انه أ = جـ , هذه صعبة , لكم ان تتخيلوا تعقيد اللغة" ومثل هذا البرنامج ان وجد , سيكون سهل ان يتم البت فى أمور العديد من أمهات بحور الشعر القديمة ومعرفة من ينتمى لمن, عرضنا افكرة على رئيس القسم , وافق! ورئيس قسم اللغة العربية وافق على مضض , وكانت المشكلة فى التمويل للمشروع لأننا بحاجة لبعض البحث العلمى فقط لا غير! والى هنا ماتت الفكرة تماما لعدم توافر العديد من الدعائم".

هذا نذر من يسر لتطبيقات ان امكن لعلوم الصوتيات ان تحققها. ولنا محاضرة كاملة فى فروع علم الصوتيات وستجدونه علم مهضوم حقه فعلا فى خضم العديد من العلوم الاخرى.

إلى هنا ساكتفى باول جزء من الحلقة الثانية , يوم الاثنين صباحا بعون الله لنا عودة هنا , تابعونا

ما هو الصوت؟ Sound?


بسم الله الرحمن الرحيم



"To Talk Well , You Have to learn How Talk Well"




درسنا الأول اليوم سيكون عن الصوت , ما هو الصوت؟ Sound?

ربما لو بحثت فى مواقع الانترنت ستجد انه الصوت له تعريف تشريحي , تعريف فزيائى , تعريف فلسفى , العديد من التعريفات , لكن الصوت هو كل ما ستجده فعلا , الصوت يعتبر من أقدم وسائل الاتصال ما بين بنى بشر , ولكن ما أهمية الصوت؟

كل الأصوات ان لم يكن 95% منها بغرض التواصل , Communication, لكن ما هو التواصل؟

هو ان يتفاعل الناس ما بين بعضهم البعض , وهو مبدأئيا مبنى بنسبة 70% على الإيحاءات من الوجه او ما يُسمى Facial Expressions , فلو قابلت شخص ومجرد إبتسمت فى وجهه إبتسامة هادئة , سنفترض انه كل الظروف طبيعية , فسيرد بنفس الإبتسامة , هذا اكبر دليل على انه حدث تواصل لكنه من النوع السلبى الى حد ما لانك لم تنقل رسالة كاملة هنا , وهنا اتضحت أهمية الصوت.

ولكى نتكلم على الصوت , لم لا نتكلم على الألة اللتى تخرجه لنا؟ الجهاز الكلامى فى الإنسان , "الجزء القادم هام جدا! ليس هدفه الحشو , لكنه سيكون سهل وبسيط ومهم جدا بل قاتل "

الجهاز الكلامى فى الانسان هو موتور الدفع خاصة الكلام , هو المحرك , هو كل شئ , وقود هذه الألة هو الشهيق والزفير , تيار الهواء الداخل للانسان من التجويف الفمى Oral Cavity , ومن التجويف الأنفى , Nasal Cavity , يذهب الهواء من الخارج للداخل , يملاء الرئتين , ومن ثم يخرج مرة أخرى بعدما يكبسه الحجاب الحاجز أسفل الرئتين وأعلى الجهاز الهضمى الى الخارج , هذا هو وقودنا , الهواء الخارج.




من الصورة السابقى نرى الاتى , انه يوجد فى رقم 4 التجويف الانفى , وفى رقم 2 التحويف الفمى , هما مصدر دخول الهواء وهم مصدر خروجه.


لكن كام سبق وذكرنا , لا بد من الاتكال أكثر على الهواء الخارج , من التجويف البلعومى , رقم 1 , ويذهب تيار الهواء بعدها الى رقم 4 او 2 على حسب طبيعة الصوت.


إذن عرفنا الأن ما هو مصدر الصوت , نوعا ما


لكن , لم زودنا الله سبحانه وتعالى بفم مرن جدا لو نلاحظ؟! فك أعلى وفك أسفل ولسان مرن جدا , وشفتين , كل هذه الأعضاء هامة جدا لتنويع انتاج الاصوات! ومن هنا يبدأ فعلا الكلام الحقيقي لدرس اليوم


ولكن مهلا , ما هى كم الاحتمالات المتاحة؟ لنقل تيار الهواء الخارج قابله لسان الانسان بارتفاع طفيف مع طئ الشفتين قليلا؟

الاحتمالات لا نهائية شباب , لكن الحمد لله , إتفق العلماء على انه هناك فى كل لغة أصوات متشابهة , نظرا لأنه بنى بشر لهم نفس الجهاز الكلامى , ولكن كل لغة ربما لديها أصوات مميزة لا توجد فى غيرها , قمثلا اللغة العربية بها صوت "لن نقول حرف من الان لأنه الحرف قد يحتوى على أكثر من صوت فى أن واحد" بها صوت الضاد , ضـــــ , وبها صوت العين , عــــــ , وبها الهمزة , ومثلا لغات مثل لغات قبائل الزولو فى أفريقيا لديها اصوات مثل صوت الكليك خاصة الماوس! إذن , بعد العديد من الأبحاث والعديد من المناوشات , توصل العلماء الى جدول , بها كل الاصوات الطبيعية لبنى بشر! هذا الجدول مبنى بشكل محكم جدا , واسمه العلمى IPA أو International Phonetics Alphabet أو الجدول الدولى للأبجدية الصوتية.






الصوت يا سادة , لا نريد هرج


الجدول فى أوله قد يبدو "معقد" بل وتشعر انك تقرأ كلام من حضارة كوكب بارتونس من مجرة اندروميدا , لكن لو انتظرتم قليلا , لرأيتم الجدول قمة فى السهولة.


لكى نفهم ما سبق , لنتكلم قليلا عن النطق , ماذا يحدث حينما يخرج الهواء؟

ربما اول شئ فعال فى النطق خين خروج الهواء انه يحتك بالأحبال الصوتية او ال Vocal Folds محدثا لها ذبذبة ما , تلك هى اول دفقة واهم دفقة طاقة للصوت , لنرى.



الهواء يخرج من ال Trachea , القصبة الهوائية , مارا الى الحنجرة , ومنها الى الاحبال الصوتية محدثا اهتزاز لها , فى الحقيقة هى ليست أحبال بالمعنى الحرفى ولكنه تعريب هذه الكلمة



هذه هى الأحبال الصوتية , كما نرى , سبحان الله


للحكم على الصوت , كيفية نطقه وكيفية توصيفه , هذا يعتمد على 3 أشياء!

1 - مكان الاحكام , او النطق , Place or Articulation
2 - طريقة الاحكام , او النطق , Manner of Articulation
3 - التصويت , Voicing

ملاحظة هامة جدا : التعريب احيانا لا يصل الصورة كاملة , لذلك لو فى أى شئ مش مفهوم , رجاء السؤال فيه لكى تصل الصورة كاملة.

لنرى , ما كل ما سبق؟!

سنتكلم أولا على التصويت , Voicing , هناك أصوات حينما تنطق , تسبب الاحبال الصوتية ان تتحرك , هذه الاصوات بها خاصية ويطلق عليها Voiced او Ved , أى مصوتة , هذه الاصوات حينما يتم نطقها , تهتز الاحبال الصوتية , مثال , حاول نطق كلمة بها او صوت كـــ , مثل , كيك , الصوت الاول فقط , ستجد نفسك تقول , ك ك ك ك ك ك , ضع يديك على تفاحة أدم خاصتك وقل بم ستشعر , ستشعر بلا شئ ! ربما اهتزازات خفيفة جدا , هذا هو العكس مما سبق واسمه الغير مصوت او ال Voiceless , الصوت ال Voiced هو مثلا لنقل كلمة مثل جمل , انطق الجـــــ فقط , ج ج ج ج ج ج , ستجد انه الاهتزازات قوية جدا عن ال كــــ , صح؟!

هذه خاصية ال Voicing بكل بساطة

لنتكلم الان على ال Place of Articulation , لنمسك صوت مثل ال b او الباء بـــ فى العربية , انطق الباء , مرة ثانية لو سمحت , هلا لاحظت اين يخرج الصوت للحياة؟! حينما تنطق الباء تجد شفتاك تنغلقان أليا , وعند نقطة ما , تنفرج الشفتين سويا , هل لاحظتم مكان الانفراج والانغلاق؟ المكان = Place , لذلك صوت مثل الباء نجد فى توصيفه انه Bilabial او شفهى , من الشفاه , ولكى نعرف كل اماكن الارتطام , لا بد من رؤية تشريح مبسط لهذا,





الأمر ليس معقد! لا تكونوا بسطاء القلوب , كما نرى هنا , Lips هم الشفتين , واذا رأينا الفم من اليسار لليمين نجد أكثر من مكان ارتطام , لو نلاحظ هى هى نفس الاماكن فى جدول ال IPA من Bilabial إلى Glottal او حلقى , فى كل مكان يختلف الارتطام وبالتالى يختلف الصوت , تبارك الله , لدينا ألة قمة فى الاحكام , جدير بالذكر انه هناك أصوات لا يحدث فيها اى ارتطام , جرب أن تنطق اى من حروف المد فى العربية , لن تجد اى ارتطام , لذلك هناك أصوات اسمها Consonants او السواكن , هى اصوات يحدث ارتطام ما لو ضئيل فى نطقها , وتوصيفها ما سبق , وهناك أصوات عند نطقها , لا يحدث اى ارتطام ولكن تشكيل فى حركة اللسان , وهى اسمها Vowels , أو حرف لينة , وجب ذكر هذه النطقة فى سياق الشرح لذلك نجد هناك جدول لل Consonants وجدول لل Vowels.


تابعونا فى المشاركة القادمة

لنتكلم الان على Manner of Articulation أو طريقة النطق , لنعود مرة أخرى إلى صوت الباء , هل لاحظت الاتى؟ لو قسمنا الصوت الى اجزاء , تجد انك:-
1 - تغلق شفتيك بكل قوة! ما فى أى منفس للهواء من بينهم.
2 - يتراكم الهواء بسرعة وراء الشفتين.
3 - حدوث ضغط هواء مناسب جدا , ومن ثم فتح الشفتين وتحرير هذا الضغط.

ما حدث كان أشبه للانفجار, صح ام ماذا؟

لنر سوت اخر مثل ال ســـ , السين , لتقل ســـــــــــــ طويلة , ماذا يحدث؟

ستجد فمك اتخذ وضع مين , الاسنان مقتربة من بعضها , جدا! وطرف اللسان او Tip of The Tongue مقتربة جدا من ال Alveolar Ridge , هذا المكان ترجمته "السنخ!" لكن لكى تعرفه , هو المكان ما بين أعلى الاسنان العلوية من الاعلى , ولو تحسست سقف حنكك بطرف لسانك , ستجد انه يوجد مشرشر جدا , المكان ما بين الاثنين هو ما نقصده , وستجد انه الســـ تنطلق معك , تشعر انها تحتك! أينعم! هو صوت احتكاكى! Fricative! ممتاز!

هل لاحظتم الفروق؟! ما بين الانفجارى والاحتكاكى؟ وهكذا لكل صوت طريقة نطق ما , لنر مثال أخر , صوت ال m او الميم , أطرب أذنى بميم طويلة ممدودة لو سمحت

اها , هى نفس الباء لكنك تشعر بزغزغة فى انفك؟ هذا لأنه ضغط الهواء مكبوس فى التجويف الانفى , فتقول , مممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممم مم , الضغط خفيف جدا , لكنه موجود , هل تشعر به؟ وفى النهاية تفتح انت فمك لكى ينطلق الصوت للخارج , لكنه فى الحقيقة لكى تعادل الضغط فى التجويف الفمى.

هذا شرح مبسط , لنرى مثال اخر اخير فى هذه النقطة.

صوت اللام او فى الانجليزية , L , هو تحت مسمى Semi Approximate , الصوت هنا تشعر انه احتكاكى نوعا ما , لكنه ناعم! هو مكانه Alveolar , لكن هل تشعر باى شئ وانت تنطقه؟ نوعا ما لا , هو أقرب لل Vowels! أينعم , انت متابع دقيق سيدي الفاضل , لذلك اسمه Approximate او تقريبي.


الأن نعود للجدول




أول جدول فى الاعلى

أعتقد الان تم فك الشفرة خاصته! الاصوات على اليمين هى ال Voiceless وعلى اليسار هى ال Voiced , واماكن وطرق النطق موجودة , ما رأيكم يا سادة؟

الان , نظريا, حضراتكم قادرين على نطق اى صوت ساكن بال 3 توصيفات خاصته!

Place of Articulation

Manner of Articulation

Voicing

ومن هذا المنطلق , واجب اليوم , تسجيل ملف صوتى باسم من يحب , ويسمعنى صوته , ليرفع الملف على اى سيرفر , لكن ليكن واضح قدر الامكان , وسويا سنصحح اماكن النطق , بهذه الطريقة , لو اتقناها واكيد بعون الله سنتقنها , ما فى لغة على وجه كوكب الارض ستكون عائق امامنا , فى انتظار تعليقات حضراتكم على أول درس , ما فى أحد ينسى الواجب لو سمحتم ,

للتسهيل! هناك من قرأ المقالة من الدباية وبها العديد من المصطلحات بالانجليزية , صح؟ حاول بعد ما تتدرب جيدا ان تقرأ هذه الكلمات مرة اخرى , فى انتظار النتيجة

المرة القادمة يوم الأحد القادم لو أراد الله:-

نطق ال Vowels وتوصيفها , ما هو علم ال Phonetics , كيف نركب الاصوات بشكل صحيح.


فى رعاية الله وحفظه , سلام عليكم



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...